매일매일 부처님말씀(2014년 2월 24일)






Just as a pot without support is easily upset and one with support is difficult to upset, in the same way, the 


mind without support is easily upset and the mind with support is difficult to upset. 

지지가 없는 항아리는 깨지기 쉽지만 지지가 있는 항아리는 깨지기 어렵다. 똑같이,지지가 없는 마음은 쉽게 부서지지만 


지지가 있는 마음은 쉽게 부서지지 않는다.

And what is the support of the mind? 

그러면 마음에 지지란 무엇인가?

It is the Noble Eightfold Path: Perfect View, Perfect Thought, Perfect Speech, Perfect Action, Perfect 


Livelihood, Perfect Effort, Perfect Mindfulness and Perfect Concentration.

그것은 성스러운 여덟가지 길이다(팔정도):정견,정사유,정어,정업,정명,정정진,념,정정


* pot : 항아리



설정

트랙백

댓글

매일매일 부처님말씀(2014년 2월23일)






Sense desire is an obstruction, a hindrance which enshrouds the mind and weakens wisdom. 

감각적 욕망은 마음의 수의를 입히고 지혜를 약하게 하는 장애이다.

Ill-will, sloth and torpor, restlessness and worry and doubt are all obstructions, hindrances which enshroud the 


mind and weaken wisdom. 

아픈의지, 게으름과 마비,휴식없음과 걱정과 의심은 모두 마음을 죽이고 지혜를 약하게 하는 장애물이다.

Surely it is possible that one, after abandoning these obstructions and hindrances which grow in and up over the 


mind and weaken wisdom, 

확실하게 마음을 죽이고 지혜를 약하게 하는 이러한 장애를 포기한 후에 

being strong in wisdom, 

지혜가 강해지는 것은 가능한 일이다.

should know his own good, the good of others, the good of both, and attain that knowledge and vision befitting 


the - Noble Ones and transcending human states.

그에게도 좋고,다른이에게도 좋고,둘다에게 좋으며 그리고 고귀한 이와 인간의 상태를 초월한 이에게 어울리는 지식과 비


전을 얻게 된다.


* enshroud : 수의를 입히다. 덮어가리다.

* sloth : 나태,게으름

* torpor : 마비

* befit : 어루리다. 적합하다.

* transcend : 초월하다,능가하다.



설정

트랙백

댓글

매일매일 부처님말씀(2014년 2월22일)




Akkosaka of the Bharadvaja Brahmin clan heard that the leader of the clan had gone forth into the Sangha of the 


recluse Gotama. 

Bharadvaja 브라만족의 Akkosaka는 씨족의 리더가 속세를 버린 부처님의 상가에 들어갔다고 들었다.


 Angry and displeased, he went to where the Lord was and reviled and abused the Lord with rude, harsh words. 

 화가나고 불쾌해져서,부처님이 있는 곳에 가서 왕에게 무례하고 험한 말로 욕설하고 모욕을 주었다.

When he had finished, the Lord said: 

그가 말을 마쳤을때, 부처님이 말하였다:

"What do you think, Brahmin? Do you receive visits from friends and acquaintances, kith and kin and other 


guests?"

"브라만이여,어떻게 생각하느냐? 그대는 친구나 지인,그리고 친척과 손님들의 방문을 받는가?"

"Yes, Gotama, sometimes I do."

"그렇소,고타마여. 때로 방문을 받습니다."

"And what do you think? Do you prepare for them hard and soft food and give them rest?"

"그러면 어떠냐? 그들에게 딱딱하고 부드러운 음식을 준비하고 휴식을 주느냐?"

"Yes, Gotama, sometimes I do."

"그렇소,고타마여. 때로 그렇게 합니다."

"And if they do not accept these things from you, whose do these things become?"

"그런데 그들이 이러한 것들을 취하지 않는다면 그것들은 누구의 것이 되느냐?"

"They become mine."

"제것이 되지요."

"It is the same here, Brahmin. That with which you revile, scold and abuse me, who does not revile, scold or 


abuse, that I do not accept from you. It is yours, Brahmin. It belongs to you. One who reviles when reviled, who 


scolds when scolded, who abuses when abused - it is as if a host and a visitor dined together and made good. We, 


Brahmin, have not dined together nor have we made good. It is yours, Brahmin. It belongs to you."

"그것과 같다,브라만이여. 그대는 욕설하고 꾸짖고 학대했지만 나는 그것을 받지 않는다. 그것은 그대것이다, 브라만이여


. 그것은 그대의 소유이다. 욕설할때 욕설하는 사람, 꾸짖을떄때 꾸짖는 사람, 학대할때 학대하는 사람-그것은 주인과 손


님이 함께 먹고 즐기는 것과 같다. 우리는, 브라만이여,함께 먹지 않았을뿐만 아니라 함께 즐기지도 않았다. 그것은 그대


것이다,브라만이여. 그것은 그대에게 속하여 있는 것이다."


clan : 씨족

recluse : 속세를 버린

revile : 욕설하다

kith and kin : 친척



설정

트랙백

댓글