매일매일 선문답(2014년 3월13일)






Eating the Blame


Circumstances arose one day which delayed preperation of the dinner of a Soto Zen master, Fukai, and his 


followers. 

Soto선사 Fukai와 그의 추종자들이 저녁을 준비하고 있는 어느날 상황이 발생했다.


In haste the cook went to the garden with his curved knife and cut off the tops of green vegetables, chopped 


them together and made soup, unaware that in his haste he had included a part of a snake in the vegetables.

급한마음에 요리사가 정원에 가서 칼로 녹색 채소의 끝을 잘랐는데 스프를 만들었는데 급하게 서두르는 바람에 자기도 


모르게 야채에 뱀의 일부분이 포함되어버렸다.


The followers of Fugai thought they never tasted such good soup. 

Fugai의 추종자들은 그러한 맛있는 스프를 맛본적이 없었다고 생각했다.


But when the master himself found the snake’s head in his bowl, he summoned the cook.

선사가 그의 발우에서 뱀의 머리를 발견했을때 그 요리사를 불렀다.


“What is this?” he demanded, holding up the head of the snake.

  "이게 뭔가?" 뱀의 머리를 붙잡고 물었다.


“Oh, thank you, master,” replied the cook, taking the morsel and eating it quickly.

 "오, 감사합니다. 선사님." 요리사가 한입물고 빨리 먹으면서 대답했다.


morsel : 한입



설정

트랙백

댓글

매일매일 선문답(2014년 3월12일)






Drop of Water


A Zen master named Gisan asked a young student to bring him a pail of water to cool his bath.

Gisan선사가 그의 욕조를 식힐 목적으로 한 양동이의 물을 가져오라고 제자에게 말했다.


The student brought the water and, after cooling the bath, threw on to the ground the little that was left over.

제자가 물을 가져와서 욕조를 식힌뒤에 남은 약간의 물을 땅에 버렸다.


“You dunce!” the master scolded him.

 "이 바보야!" 선사가 제자를 꾸짖었다.


 “Why didn’t you give the rest of the water to the plants? 

  "왜 나머지의 물을 풀에다 주지 않느냐?

What right have you to waste even one drop of water in this temple?”

이 절에서 한방울의 물도 낭비할 권리가 너에게 있더냐?"


The young student attained Zen in that instant. 

젊은 제자는 그 순간 선을 얻었다.


He changed his name to Tekisui, which means a drop of water.

그는 그의 이름을 Tekisui, 즉 한방울의 물이라는 의미로 바꿨다.



pail : 양동이

dunce : 바보



설정

트랙백

댓글

매일매일 선문답(2014년 3월11일)






Dreaming


Chuang Tzu, ancient Chinese Taoist, once experienced a dream in which he was a butterfly fluttering here and 


there. 

고대 중국의 도인인 Chuang Tzu(장자)가 한번은 그가 나비가 되어 이러저리로 날아다는 꿈을 꾸었다.


In the dream he had no awareness of his individuality as a person; 

꿈에서 그는 인간으로서의 그의 개인성을 자각하지 못했다.


he was simply a butterfly.

그는 단지 한마리의 나비였다.


Suddenly, he awoke and found that once again he was a human laying in bed. 

갑자기, 그는 깨어나서 그가 침대에 누워있는 한 인간이라는 사실을 알아차렸다.


But then he thought to himself,

그러자 혼자 속으로 생각했다.


 “Was I before a man who dreamt about being a butterfly, or am I now a butterfly who dreams about being a man?


  "내가 나비가 되기 전에 인간이었나 아니면 인간이 되는 것을 꿈꾸고 있는 나비인가?"





설정

트랙백

댓글

매일매일 선문답(2014년 3월10일)






Curiosity


Once there was an old man who lived at the top of a very high and dangerous precipice. 

옛날에 매우 높고 위험한 절벽 꼭대기에 사는 노인이 살았다.

Every morning he would sit at the edge of the cliff and view the surrounding mountains and forest. 

매일 아침 그는 절벽의 끝에 앉아서 주변의 산과 숲을 보곤 했다.

One day, after he set himself down for his usual meditation, he noticed something shiny at the very bottom of 


the precipice. 

어느날, 보통때처럼 명상할려고 앉았을때, 절벽의 바로 밑에 뭔가 반짝이는 물건을 알아차렸다.

Now even though it was very far below him, the old man had keen eyes and could just barely make out what it was.

그게 매우 멀리 떨어져 있었음에도 불구하고, 노인은 매우 예리한 눈을 가지고 있어서 그것이 무엇인지 겨우 알아낼수 


있었다.

 It looked like a rather large, black chest with gold trimmings, just sitting there atop a rock. 

 그것은 다소 크고, 금빛의 고명처럼 생긴 검은 큰상자였는데 바위 위에 있었다. 

The old man thought to himself, “Where did it come from? What could be inside?”

노인은 혼자 속으로 생각했다. "어디서 왔을까? 안에 무엇이 들었을까?"


precipice : 절벽,벼랑

trimmings : (요리의) 고명



설정

트랙백

댓글

매일매일 선문답(2014년 3월 9일)






A university student while visiting Gasan asked him: “Have you ever read the Christian Bible?”

Gasan을 방문한 한 대학생이 물었다 : "성경을 읽어보신 적 있으세요?"


“No, read it to me,” said Gasan.

 "아니, 나에게 읽어주렴." Gasan이 말했다.


The student opened the bible and read from St. Matthew:

학생은 성경을 열어서 마태복음을 읽었다.


 “And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the field, how they grow. 

  "옷에 대해 염려하느냐? 들의 백합을 보아라. 그들이 어떻게 자라는지.


They toil not, neither do they spin, and yet I say unto you that even Solomon in all his glory was not arrayed 


like one of these.

그들은 수고하지도 않고 짓지도 않는다. 그리고 너에게 말하니 Solomon의 모든 영광 조차도 이것만 같지 못하였다.    


… Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for things of itself.”

    그러므로 다음날을 염려하지 마라. 다음날은 다음날에 염려할 것이다."


Gasan said: “Whoever uttered those words I consider an enlightened man.”

Gasan이 말했다. "누구든 그말을 하는자를 나는 깨달은 자라고 생각한다."


The student continued reading:

학생이 계속 읽었다.


 “Ask and it shall be given to you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you. 

  "구하라 그러면 얻을것이고, 찾으로 그러면 찾을 것이요, 두드려랴 그러면 열릴 것이다.

For everyone that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be opened.”

받기를 구하는 자, 찾기를 구하는 자, 두드리는 자, 그것은 열릴것이다."


Gasan remarked: “That is excellent. Whoever said that is not far from Buddhahood.”

Gasan이 말했다 : "훌륭하다. 그런말을 하는자 불성과 거리가 멀지 않구나."



raiment : 의류



설정

트랙백

댓글

매일매일 선문답(2014년 3월 8일)






Children of His Majesty


Yamaoka Tesshu was a tutor of the emperor. 

Yamoaka Tesshu는 제국의 교사였다.


He was also a master of fencing and a profound student of Zen.

또한 펜싱과 선의 심오한 학생이기도 했다.


His home was the abode of vagabonds. 

그는 집이 없었다.(방랑자였다.)


He has but one suit of clothes, for they kept him always poor.

그는 단지 한벌의 옷이 있었다. 그리고 항상 가난했다.


The emperor, observing how worn his garments were, gave Yamaoka some money to buy new ones. 

제왕은 그의 옷이 얼마나 낡았는지 알고는 새옷을 살 돈을 Yamaoka에게 주었다.


The next time Yamaoka appeared he wore the same old outfit.

다음번에 Yamaoka가 나타났을때 그는 똑같은 낡은 옷을 입고 있었다.


“What became of the new clothes, Yamaoka?” asked the emperor.

 "새 옷은 어떻게 되었느냐, Yamaoka?" 제왕이 물었다.


“I provided clothes for the children of Your Majesty,” explained Yamaoka.

 "제국의 아이들에게 옷을 나누어 주었습니다." Yamaoka가 설명했다.


abode : 거주

vagabond : 방랑자,불량배

garment : 옷



설정

트랙백

댓글

매일매일 선문답(2014년 3월 7일)






Chasing Two Rabbits


A martial arts student approached his teacher with a question.

한 무술인 제자가 그의 스승에게 질문을 했다.

 “I’d like to improve my knowledge of the martial arts.

   저는 무술에 대한 저의 지식을 향상시키고 싶습니다.

In addition to learning from you, I’d like to study with another teacher in order to learn another style. 

스승님께 배우는 거 외에 다른 스타일을 배우기 위해 다른 스승과 함께 공부하기를 원합니다.

What do you think of this idea?”

어떻게 생각하세요?"


“The hunter who chases two rabbits,” answered the master, “catches neither one.”

 "두마리 토끼를 쫓는 사냥꾼은 하나도 잡지 못한다." 스승이 말했다.





설정

트랙백

댓글

매일매일 선문답(2014년 3월 6일)






Calling Card


Keichu, the great Zen teacher of the Meiji era, was the head of Tofuku, a cathedral in Kyoto. 

Meiji 시대의 위대한 선사인 Keichu는 교토에 있는 절인 Tofukud의 주지였다.

One day the governor of Kyoto called upon him for the first time.

어느날 쿄토의 도지사가 처음으로 그를 방문했다.


His attendant presented the card of the governor, which read: Kitagaki, Governor of Kyoto.

그의 시자가 도지사의 명함을 보여주었는데 Kitagaki, 교토 도지사라고 적혀 있었다.


 “I have no business with such a fellow,” said Keichu to his attendant.

  "나는 그런 사람과 볼일이 없다." Keichu선사가 시자에게 말했다.

 “Tell him to get out of here.”

  "그에게 여기서 나가라고 해라"


  The attendant carried the card back with apologies.

  시자는 사과와 함께 그 카드를 다시 가져갔다.

 “That was my error,” said the governor, and with a pencil he scratched out the words Governor of Kyoto.

  "내 실수였다." 도지사가 연필로 쿄토 도지사라는 글자를 긇어면서 말했다.

 “Ask your teacher again.”

  "스승께 다시 얘기해 주시오."

 “Oh, is that Kitagaki?” exclaimed the teacher when he saw the card. “I want to see that fellow.”

  "오,Kitagaki신가?" 선사가 명함을 보며 외쳤다. "그 사람을 보고 싶구나."





설정

트랙백

댓글

매일매일 선문답(2014년 3월 5일)






Books


Once there was a well known philosopher and scholar who devoted himself to the study of Zen for many years. 

옛날에 여러해동안 선에 대한 연구에 자신의 바친 유명한 철학자와 학자가 살고 있었다.

On the day that he finally attained enlightenment, he took all of his books out into the yard, and burned them 


all.

어느날 마침내 깨달음을 얻고 부터는 그는 그의 모든 책을 마당에 꺼내서 모두 불태워 버렸다.





설정

트랙백

댓글

매일매일 선문답(2014년 3월4일)






Black-Nosed Buddha


A nun who was searching for enlightenment made a statue of Buddha and covered it with gold leaf. 

깨달음을 구하는 한 여승이 부처의 상을 만들어 금잎으로 덮었다.

Wherever she ent she carried this golden Buddha with her.

어디를 들어가든 그녀는 그 금부처를 함께 지니고 다녔다.

Years passed and, still carrying her Buddha, the nun came to live in a small temple in a country where there 


were many Buddhas, each one with its own particular shrine.

세월이 흘러 여전히 금부처를 지니고 있었던 그 여승은 각 감실이 있는 많은 부처상이 있는 한 시골의 작은 절에 살게되


었다.


The nun wished to burn incense before her golden Buddha. 

그녀는 그녀의 금부처상앞에서 향을 태우기를 원했다.

Not liking the idea of the perfume straying to others, she devised a funnel through which the smoke would ascend 


only to her statue. 

다른 이들에게 향이 퍼지는 것이 싫어서 그녀는 그 연기가 오직 그녀의 상에만 향하도록 하는 굴뚝을 만들었다.

This blackened the nose of the golden Buddha, making it especially ugly.

이것이 그 금부처의 코를 검게 만들었고 그 금부처를 특히나 못생기게 만들었다.


shrine : 감실

incense : 향

stray : 길을잃다

funnel : 굴뚝



설정

트랙백

댓글